Surselvische Sprache

Ehemaliges Verbreitungsgebiet der einzelnen bündnerromanischen Idiome im Kanton Graubünden

Surselvisch (auch Oberländisch, Oberwaldisch, rätoromanisch Sursilvan) ist ein bündnerromanisches Idiom und wird in der Region Surselva im Kanton Graubünden gesprochen, also im Vorderrheintal ab Flims/Flem talaufwärts. Das nächstverwandte Idiom ist das sich östlich anschliessende Sutsilvan.

Ein Subdialekt des Sursilvan mit einigen Eigentümlichkeiten ist das Tuatschin.

Verbreitung der Sprache

Nach der Volkszählung im Jahre 2000 gaben von den Einwohnern im damaligen Bezirk Surselva 13 879 Personen Sursilvan als Muttersprache an und zugleich als diejenige Sprache, die sie am besten beherrschten. Dies entspricht einem Anteil von 42,5 % der Gesamtbevölkerung. 17 897 Personen gaben an, die Sprache im Alltag, in der Familie und im Beruf zu verwenden, was 54,8 % der Gesamtbevölkerung entspricht. Im Val Lumnezia bezeichneten 82 % der Bevölkerung Sursilvan als die von ihnen am besten beherrschte Sprache; in der Cadi waren dies 78,1 %, in der Gruob 48 %, in der Stadt Ilanz dagegen nur 29,9 %.[1]

Erste Drucke

Ilg vêr sulaz da pievel giuvan

Nach der Reformation wuchs das Bedürfnis nach einer bündnerromanischen Schriftsprache; die romanischen Reformatoren wollten die Bibel und andere theologische Schriften in die Sprache des Volkes übersetzen. Nachdem Durich Campell 1562 die Psalmenübersetzungen Ün Cudesch da Psalms in Engadinerromanisch verfasst hatte, erschien 1611 das erste surselvische Buch des Ilanzer Pfarrers Stefan Gabriel in Basel: Ilg vêr sulaz da pievel giuvan («Die wahre Freude des jungen Volkes»).

Sprachliche Merkmale im Überblick

Votivbild mit Text von 1809 aus dem Kloster Disentis

Phonologie

Im Gegensatz zu den Idiomen im Engadin, die noch die gerundeten Vorderzungenvokale /ü/ und /ö/ kennen, hat im Surselvischen Entrundung zu /i/ und /e/ stattgefunden, vergleiche surselvisch mir «Mauer», egl «Auge» mit engadinisch mür, ögl. Surselvisch (mit der Ausnahme der Mundart des Tujetsch) kennt sodann keine Palatalisierung von anlautendem /k/ zu /tsch/ vor /a/, vergleiche surselvisch casa «Haus» mit /k/ gegenüber sutselvisch tgea, Vallader (Unterengadinisch) chasa und Putèr (Oberengadinisch) chesa, die alle mit anlautendem /tsch/ gesprochen werden.[2]

Morphologie

Ein Alleinstellungsmerkmal des Surselvischen gegenüber den anderen bündnerromanischen Idiomen im Bereich der Flexionsformen ist, dass ein prädikatives, also nachgestelltes Adjektiv eine besondere maskuline Endung auf -s erhält: il Pieder Fluretg, maghers e secs «Pieder Fluretg, mager und dürr». Ein weiteres morphologisches Alleinstellungsmerkmal innerhalb der Bündner Romania ist, dass das Vorkommen klitischer Subjektspronomen im Surselvischen auf wenige Fälle beschränkt ist; mit anderen Worten wird das dem Verb nachgestellte Pronomen im Engadinischen und Mittelbündnerischen häufig verkürzt, im Surselvischen viel seltener.[2]

Syntax

Eine Differenzierung im Satzbau liegt darin vor, dass im Engadinischen ein direktes Objekt mit der Präposition a eingeleitet wird, im Surselvischen hingegen nicht, man vergleiche surselvisch has viu Peider? «hast du Peter gesehen?» mit Puter hest vis a Peider?[2]

Weitere, innerhalb der Romania unübliche oder seltene Erscheinungen wie die Verwendung des Konjunktivs in der indirekten Rede oder die Umkehrung der Reihenfolge Subjekt – Verb nach vorangehendem Adverb, adverbialer Bestimmung oder Nebensatz sind allen bündnerromanischen Idiomen gemein. Sie wurden aus der in Graubünden allgegenwärtigen deutschen Sprache beziehungsweise dem Schweizerdeutschen entlehnt.[2]

Orthographie

In der Schreibung werden im Surselvischen – ausser in Fremdwörtern – kaum Akzentzeichen verwendet: Dem è «ist» des Rumantsch Grischun entspricht im Surselvischen ei. Dafür braucht man im Surselvischen den Buchstaben h: Dem istorgia «Geschichte» im Rumantsch Grischun entspricht surselvisch historia. Das Verb «haben», welches in Rumantsch Grischun avair geschrieben wird, wird im Surselvischen haver geschrieben.

Aussprache

Die Betonung liegt meist auf der vorletzten oder letzten Silbe. In unbetonten Silben werden die Vokale meist zu einem gemurmelten e (Schwa). Im Folgenden werden diejenigen Aussprachefälle aufgelistet, die für einen Deutschsprachigen unklar sein könnten.

BuchstabeAussprache in IPA (deutsches oder anderes Äquivalent)Beispiel
cvor a, o, u als [k] (dt. unbehauchtes k)
vor i und e als [ts] (dt. z)
canzun ‚Lied‘
december ‚Dezember‘
ch[k] (dt. unbehauchtes k);
kommt nur vor e und i vor
zucher ‚Zucker‘
è[ɛ] (dt. ä)pèr ‚Paar‘
é[e] (dt. ee)pér ‚Birne‘
eije nach Region [ɛɪ] (Gruob), [] (Cadi) oder [ɔɪ] (Brigels)
(dt. ei in verschiedenen Varianten, auch oi)
treis ‚drei‘
eu[ɛʊ] (dt. ä-u)glieud ‚Leute‘
gals [g] (dt. g)
vor e und i als [ɟ] (ähnlich dt. dj; das i bleibt stumm)
Grischun ‚Graubünden‘
baselgia ‚Kirche‘
gh[g] (dt. g)schenghegiar ‚schenken‘
glam Wortende und vor i als [ʎ] (ähnlich dt. lj; das i bleibt stumm)
vor a, e, o, u und in manchen Lehnwörtern als [gl] (dt. gl)
egl ‚Auge‘
Glaruna ‚Glarus‘
gn[ɲ] (ähnlich dt. nj)signun ‚Senn‘
hin der Regel stumm
ausser in Lehnwörtern, wo [h] (dt. h)
habitaziun ‚Behausung‘
haluncs ‚Halunke‘
ia[ɪa] (dt. ia)siat ‚sieben‘
ie[ɪɛ] (dt. iä)caschiel ‚Käse‘
iu[ɪʊ] (dt. iu)vendiu ‚verkauft‘
iau[ɪaʊ] (dt. iau)cumiau ‚Abschied‘
rmeist [ʀ] (dt. Zäpfchen-r)raps ‚Geld‘
sam Wortanfang (vor Vokal) und am Wortende [s] (dt. s im Wortauslaut oder engl. s)
zwischen Vokalen [z] (dt. s vor Vokal oder engl. z)
vor c, n, m, p, t, tg [ʃ] (dt. sch)
vor b, d, g, v [ʒ] (frz. j)
sulegl ‚Sonne‘
casa ‚Haus‘
finiastra ‚Fenster‘
sbagl ‚Fehler‘
scham Wortende [ʃ] (dt. sch)
zwischen Vokalen [ʒ] (frz. j)
cudisch ‚Buch‘
pischada ‚Butter‘
tsch[] (dt. tsch)tschiel ‚Himmel‘
tg[c] (ähnlich dt. kj)tgaun ‚Hund‘
ua[ʊa] (dt. ua)qual ‚welcher‘
ue[ʊɛ] (dt. u-e)quel ‚dieser‘
uo[ʊɔ] (dt. uo)buob ‚Bub, Junge‘
uei[ʊɛɪ] (dt. uei)quei ‚dieses‘
uau[ʊaʊ] (dt. uau)uaul ‚Wald‘

Grammatik

Substantiv, Genus, Artikel

Surselvisch kennt bestimmte und unbestimmte Artikel, unbestimmte jedoch nur in der Einzahl. Es gibt zwei grammatische Geschlechter: Hauptwörter können männlich oder weiblich sein. Weibliche Hauptwörter enden häufig auf -a. Grundsätzlich wird die Mehrzahl eines Hauptworts durch das Anhängen eines -s gebildet. Endet das Hauptwort bereits auf -s, dann bleibt das Hauptwort unverändert.

DeutschRumantsch GrischunRomontsch Sursilvan
ein Hausina chasaina casa
ein Dorfin vitgin vitg
das Hausla chasala casa
das Autol’autoigl auto
die Häuserlas chasaslas casas
das Dorfil vitgil vitg
die Dörferils vitgsils vitgs
die Autosils autosils autos

In Sursilvan werden Verhältniswörter und bestimmte Artikel zusammengezogen wie im Italienischen. In Rumantsch Grischun dagegen nicht.

VerhältniswortDeutschiliglilslal' las
aanalaglalsallaall'allas
cunmitculcuglculscullacull'cullas
davondildigldalsdalladall'dallas
enineleglelsellaell'ellas
perfürpilpiglpilsper laper l'per las
sinaufsilsiglsilssillasill'sillas
tierbeitieltiegltielstiellatiell'tiellas

Adjektiv

Eigenschaftswörter werden dem Hauptwort gewöhnlich nachgestellt und wie dieses nach Geschlecht und Zahl gebeugt – einem männlichen Hauptwort folgt also ein männlich gebeugtes, einem weiblichen Hauptwort ein weiblich gebeugtes Eigenschaftswort, und einem Hauptwort in der Mehrzahl folgt ein Eigenschaftswort in der Mehrzahl. Bei wesentlichen Eigenschaften steht das Eigenschaftswort jedoch vor dem Hauptwort. Beschreibt also eine Eigenschaft eine Sache, dann steht das Eigenschaftswort hinter dem Hauptwort, ist die Eigenschaft bedeutend für den Sinn des Hauptworts, steht das Eigenschaftswort vor dem Hauptwort.

DeutschRumantsch GrischunRomontsch Sursilvan
ein grosses Hausina gronda chasaina gronda casa
ein grosses Dorfin grond vitgin grond vitg
ein grosser (wichtiger) Mannin grond umin grond um
Ein (körperlich) grosser Mannin um grondin um grond
eine grosse Frauina dunna grondaina dunna gronda
die wichtigen Frauenlas grondas dunnaslas grondas dunnas
die (finanziell) arme Fraula dunna pauprala dunna paupra
die beklagenswerten Männerils paupers umensils paupers umens
ein grosses, weisses Hausina gronda chasa alvaina gronda casa alva

Verb

Das Verb esser «sein» wird in der Gegenwart wie folgt gebeugt:

DeutschRumantsch GrischunRomontsch Sursilvan
ich binjau sunjeu sun
du bistti esti eis
er istel èel ei
sie istella èella ei
man istins èins ei
wir sindnus essannus essan
ihr seidvus essasvus essas
sie sind (männlich)els ènels ein
sie sind (weiblich)ellas ènellas ein

Das Verb haver «haben» (Rumantsch Grischun: avair) wird in der Gegenwart wie folgt gebeugt:

DeutschRumantsch GrischunRomontsch Sursilvan
ich habejau haijeu hai / jeu vai
du hastti hasti has
er hatel hael ha
sie hatella haella ha
man hatins hains ha
wir habennus avainnus vein
ihr habtvus avaisvus veis
sie haben (männlich)els hanels han
sie haben (weiblich)ellas hanellas han

Satzbau

Einfache Fragen werden wie im Deutschen mittels Umkehrung der Wortfolge (Inversion) gebildet, das heisst, die Reihenfolge Hauptwort – Verb des Aussagesatzes wird durch die Reihenfolge Verb – Hauptwort ersetzt:

DeutschRumantsch GrischunRomontsch Sursilvan
Er ist Deutscher.El è tudestg.El ei tudestg.
Ist er Deutscher?È el tudestg?Ei el tudestg?

Zahlen bis 10

DeutschRumantsch GrischunRomontsch Sursilvan
nullnullanul, nulla
einsin, inain, ina
zweidus, duasdus, duas
dreitrais, treiatreis, trei
vierquatterquater
fünftschintgtschun
sechssissis
siebensetsiat
achtotgotg
neunnovnov
zehndieschdiesch

Sprachbeispiel

Das folgende Sprachbeispiel stammt aus Jean de La Fontaines Fabel «Der Rabe und der Fuchs». Die Lia Rumantscha hat es erstmals 2004 in ihrer Brochüre Rätoromanisch. Facts and Figures erstmals veröffentlicht;[3] es wird gerne verwendet, um die Unterschiede der verschiedenen bündnerromanischen Idiome darzustellen.[4] Eine Audioversion der surselvischen Fassung kann gehört werden.

Surselvisch L’uolp era puspei inagada fomentada. Cheu ha ella viu sin in pégn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec. Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: «Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts.»

Rumantsch Grischun La vulp era puspè ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: «Tge bel che ti es! Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lura es ti il pli bel utschè da tuts.»

Deutsch Der Fuchs war wieder einmal hungrig. Da sah er auf einer Tanne einen Raben, der ein Stück Käse in seinem Schnabel hielt. Das würde mir schmecken, dachte er, und rief dem Raben zu: «Wie schön du bist! Wenn dein Gesang ebenso schön ist wie dein Aussehen, dann bist du der schönste von allen Vögeln.»

Literatur

  • Gion Deplazes: Funtaunas. Istorgia da la literatura rumantscha per scola a pievel. 4 Bände. Lia Rumantscha, Chur 1987; 2., aktualisierte Auflage, ebd. 1993/2011, OCLC 749433263, ISBN 3-03900-005-5, ISBN 3-03900-006-3, ISBN 3-906680-19-3.
  • Arnold Spescha: Grammatica sursilvana. Casa editura per mieds d’instrucziun / Lehrmittelverlag Graubünden, Chuera/Chur 1989, OCLC 77992907 (diese Grammatik ist ganz auf Romanisch verfasst und enthält keine deutschen Erläuterungen).
  • Ramun Vieli, Alexi Decurtins: Vocabulari tudestg – romontsch-sursilvan. 5. Auflage. Lia Rumantscha, Chur 1995, OCLC 793586703.
  • Gereon Janzing: Rätoromanisch Wort für Wort (Surselvisch, Rumantsch, Bündnerromanisch, Surselvan). (= Kauderwelsch. Band 197). 4. Auflage. Reise Know-How Verlag Peter Rump, Bielefeld 2006, ISBN 3-89416-365-8 (behandelt trotz dem Titel fast ausschliesslich das Surselvische).
  • En lingia directa. In cuors da romontsch sursilvan. Zwei Bände. Lia Rumantscha, Chur 2018, ISBN 978-3-03900-150-7 und ISBN 978-3-03900-152-1.
  • Alexi Decurtins: Niev vocabulari romontsch sursilvan – tudestg / Neues rätoromanisches Wörterbuch surselvisch – deutsch. Cadonau, Chur 2001, ISBN 3-03900-999-0.
  • Ricarda Liver: Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. Gunter Narr, Tübingen 1999, ISBN 3-8233-4973-2 (auf das Surselvische fokussiert).

Schöne Literatur auf Surselvisch wird unter anderem von der Lia Rumantscha in Chur herausgegeben.

Weblinks

Commons: Sursilvan – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

  1. Verein Romontschissimo.
  2. a b c d Nach Ricarda Liver: Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. Gunter Narr, Tübingen 1999.
  3. Rico Cathomas: Schule und Zweisprachigkeit. Waxmann, Münster 2005, ISBN 3-8309-1575-6, S. 145.
  4. Rätoromanisch mit Volksabstimmungen retten? Auf: www.swissinfo.ch.

Auf dieser Seite verwendete Medien

Kloster Disentis Votivbild.jpeg
Autor/Urheber: Adrian Michael, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Votivbild im Kloster Disentis, 1809
Sursilvan-L'uolp.ogg
Autor/Urheber: Terfili, Lizenz: CC BY-SA 3.0
L'uolp era puspei inagada fomentada. Cheu ha ella viu sin in pégn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec. Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: "Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts."
Igl ver sulaz.JPG
Igl ver sulaz da pievel giuvan; Glaubenslehrbuch in Sursilvan von Steffan Gabriel