Phleng Chat

Phleng Chat Thai
Titel auf DeutschThailändische Nationalhymne
LandThailandThailand Thailand
Verwendungszeitraum1932 (Melodie)/1939 (Text) bis heute
TextLuang Saranupraphan
MelodiePhra Chenduriyang (Peter Veit)
Phleng Chat (Instrumentalversion), gespielt von der United States Navy Band
Öffentliches Abspielen der Nationalhymne im Wartesaal des Busbahnhofs Bangkok-Mo Chit (ab 0:59 min)
Text der Nationalhymne, wie er am 10. Dezember 1939 im Amtsblatt veröffentlicht wurde.
Historisches Notenblatt mit dem alten Text der Hymne (1934)

Phleng Chat (thailändischเพลงชาติ, Aussprache: [pʰleːŋ t͡ɕʰâːt]) bedeutet „Nationalhymne“, genauer: Phleng Chat Thai (เพลงชาติไทยิ [pʰleːŋ t͡ɕʰâːt tʰa]) ist die Nationalhymne Thailands. Sie wurde nach dem Ende der absoluten Monarchie 1932 eingeführt. Zuvor erfüllte die Königshymne Phleng Sansoen Phra Barami die Funktion der Nationalhymne. Komponiert wurde Phleng Chat Thai von Phra Chenduriyang (Peter Veit; 1883–1968).

Wie die Nationalhymnen vieler anderer Staaten ist sie in C-Dur geschrieben.[1] Das Metrum folgt einem Vier-Viertel-Takt; die Vortragsbezeichnung lautet Allegro maestoso.[2]

Anlässlich der Umbenennung Siams in Thailand 1939 schrieb die Regierung einen Wettbewerb aus, den ursprünglichen Text von Khun Wichitmatra zu ersetzen. Der Sieger war Luang Saranupraphan (1896–1954),[3] einer der bedeutendsten thailändischen Schriftsteller seiner Zeit.[4] Der Text widerspiegelt die nationalistische und militaristische Ideologie der damaligen Regierung von Plaek Phibunsongkhram.[5]

Gemäß dem bis heute geltenden Dekret der nationalistischen Regierung Phibunsongkhrams von 1939 wird die Nationalhymne täglich um 8:00 Uhr und 18:00 Uhr im thailändischen Fernseh- und Radioprogramm gespielt. Das Gleiche gilt auch in öffentlichen Gebäuden und Parks, wo man sich üblicherweise von den Sitzplätzen erhebt bzw., wenn man sich gerade zu Fuß fortbewegt, stehen bleibt. In thailändischen Schulen wird die Nationalhymne jeden Morgen vor Unterrichtsbeginn bei einem Fahnenappell gesungen.[6] Während des Abspielens der Nationalhymne nicht stehen zu bleiben, ist eine Ordnungswidrigkeit und kann mit einer Geldstrafe geahndet werden.

Text

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ – ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย – รักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบ – แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย – ชัยโย

Umschrift (RTGS)

prathet thai ruam lueat nuea chat chuea thai
pen pracha rat – phathai khong thai thuk suan
yu damrong khong wai dai thang muan
duai thai luan mai – rak samakkhi
thai ni rak sangop – tae thueng rop mai khlat
ekkarat cha mai hai khrai khom khi
sala lueat thuk yat pen chat phli
thaloeng prathet chat thai thawi mi chai – chaiyo

Übersetzt bedeutet der Text:[7]

Thailand ist die Verkörperung allen Blutes und Fleisches der thailändischen Rasse.
Es ist ein Staat des Volkes – Thailand den Thailändern.
So bleibt es, denn alle Thailänder sind in Einigkeit miteinander verbunden.
Wir Thailänder sind ein friedliebendes Volk,
Aber wenn wir kämpfen müssen, kennen wir keine Furcht.
Wir werden niemals die Unterdrückung unserer Unabhängigkeit zulassen,
Jeden Blutstropfen für unser Land opfern
Und den Wohlstand Thailands mehren. Hurra!

Siehe auch

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Peter Häberle: Nationalhymnen als kulturelle Identitätselemente des Verfassungsstaates. Duncker & Humblot, 2007, S. 10–11.
  2. Häberle: Nationalhymnen als kulturelle Identitätselemente des Verfassungsstaates. 2007, S. 103.
  3. Harry D. Schurdel: Nationalhymnen der Welt. Entstehung und Gehalt. Atlantis, 2006, S. 428.
  4. Thanapol Limapichart: The Prescription of Good Books: The Formation of the Discourse and Cultural Authority of Literature in Modern Thailand. Dissertation, University of Wisconsin, Madison 2008, S. 93.
  5. E. Bruce Reynolds: Phibun Songkhram And Thai Nationalism in the Fascist Era. In: European Journal of East Asian Studies. Band 3, Nr. 1, 2004, S. 99–134, doi:10.1163/1570061033004686, S. 106.
  6. Schurdel: Nationalhymnen der Welt. 2006, S. 428–429.
  7. Schurdel: Nationalhymnen der Welt. 2006, S. 429.

Auf dieser Seite verwendete Medien

Location of Asia.svg
Autor/Urheber: maix¿?, Lizenz: CC SA 1.0
Continents with Asia marked
Document of an adoption of current Thai national anthem, page 2.jpg
ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี ว่าด้วยรัฐนิยม ฉะบับที่ ๖ เรื่อง ทำนองและเนื้อร้องเพลงชาติ ลงวันที่ ๑๐ ธันวาคม พ.ศ. ๒๔๘๒ เนื้อหากล่าวถึงการรับร้องบทร้องเพลงชาติซึ่งประพันธ์โดย นายพันเอก หลวงสารานุประพันธ์ (นวล ปาจิณพยัคฆ์) ในนามกองทัพบกไทย โดยยึดถือตามทำนองเพลงเดิมของพระเจนดุริยางค์ (ปิติ วาทยะกร) ที่มา: ราชกิจจานุเบกษา, ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี ว่าด้วยรัฐนิยม ฉะบับที่ ๖ เรื่อง ทำนองและเนื้อร้องเพลงชาติ, เล่ม ๕๖, ตอน ๐ ง, ๑๐ ธันวาคม พ.ศ. ๒๔๘๒, หน้า ๒๖๕๓
Standing for Thai National Anthem, Mo chit Bus Terminal, Bangkok, Thailand.OGG
Autor/Urheber: Xiengyod, Lizenz: CC BY-SA 3.0
Thai people stand for the national anthem of Thailand at Mo Chit Bus Terminal at 6.00 p.m. Taken this video by the uploader.
Sheet music of the Siamese National Anthem (1934).jpg
Sheet music of the official version of "Phleng Chat" ("National Anthem") in 1934. Music by Phra Jenduriyang (Peter Fite) in 1932, lyrics by Khun Vichitmatra (Sa-nga Kanchanagabhandhu) and Chan Khamvilai. Official adopted as the National Anthem of Siam from 1934 until 1939 when the country was changed her name as "Thailand" in 1939.