Mohammed Mrabet

Mohammed Mrabet (arabisch محمد مرابط, DMG Muḥammad Murābiṭ, richtiger Name Mohammed ben Chaib el Hajam; * 8. März 1936 in Französisch-Marokko) ist ein marokkanischer Autor, Künstler und Geschichtenerzähler des Ait Waryaghar-Berberstamms aus dem Rifgebirge.

Er ist hauptsächlich bekannt durch seine Verbindung zu den US-amerikanischen Beat-Generation-Autoren William S. Burroughs, Tennessee Williams und Paul Bowles, die er in Tanger kennenlernte. Paul Bowles übersetzte eine Reihe von Mrabets literarischen Werken ins Englische.

Leben

Mohammed Mrabet wurde im Rifgebirge als eines von 23 Geschwistern geboren, ging zuerst auf eine Koranschule und anschließend auf eine staatliche Schule. Er verbrachte seine Kindheit und Jugend in Tanger, wo er als Fischer, Hotelangestellter und Barmixer arbeitete.[1] Nachdem er 1956 Paul und Jane Bowles kennenlernte, begann Paul Bowles, Mrabets Erzählungen, die er auf Tonband aufnahm, ins Englische zu übersetzen.[1] Der Analphabet Mrabet wurde so durch seine Erzählungen zu einem der international bekanntesten marokkanischen Autoren.[2] Auch Mrabets Gemälde werden gerne von Sammlern erworben.[2]

Werke

  • 1967 – Love With A Few Hairs, übersetzt von Paul Bowles
    • deutsche Übersetzung: Haarige Liebe, aus dem Englischen übersetzt von Roberto de Hollanda, Maro-Verlag, Augsburg 1993, ISBN 3875122054.
  • 1969 – The Lemon, übersetzt von Paul Bowles
    • deutsche Übersetzung: El Limón, aus dem Englischen übersetzt von Lilian Faschinger und Thomas Priebsch, Goldmann-Verlag, München 1992, ISBN 3-442-41117-3.
  • 1969 – M’Hashish, übersetzt von Paul Bowles
    • deutsche Übersetzung: M’Hashish. Geschichten aus Marokko, Goldmann-Verlag, München.
  • 1974 – The Boy Who Set the Fire, übersetzt von Paul Bowles
    • deutsche Übersetzung: Ramadan & andere Erzählungen, aus dem Englischen übersetzt von Klaus Schachner, Droschl, Graz 1993, ISBN 9783854203247.
  • 1975 – Hadidan Aharam, übersetzt von Paul Bowles
  • 1976 – Look & Move On, übersetzt von Paul Bowles
  • 1976 – Harmless Poisons, Blameless Sins, übersetzt von Paul Bowles
    • deutsche Übersetzung: Harmlose Gifte, verzeihliche Sünden, aus dem Englischen übersetzt, Maro-Verlag, Augsburg 1991, ISBN 3875122054.
  • 1977 – The Big Mirror, übersetzt von Paul Bowles
  • 1979 – The Lute, übersetzt von Paul Bowles
  • 1980 – The Beach Café & The Voice, übersetzt von Paul Bowles
  • 1983 – The Chest, übersetzt von Paul Bowles
  • 1986 – Marriage With Papers, übersetzt von Paul Bowles
  • 1990 – The Storyteller and the Fisherman, CD, übersetzt von Paul Bowles
  • 2004 – Collected Stories, übersetzt von Paul Bowles

Einzelnachweise

  1. a b Mohammed Mrabet, Paul Bowles: El Limón: Roman. 1. Auflage, genehmigte Taschenbuchausgabe. Goldmann, München 1992, ISBN 3-442-41117-3, S. [2].
  2. a b Yaseen Dockrat: The Story Of The Forgotten Author of Tangier. In: GQ Middle East. 1. August 2019, abgerufen am 26. Mai 2020 (englisch).