Mahpach

Betonungszeichen oder Akzent Unicodeblock Hebräisch
Zeichen
֤
UnicodeU+05A4
Mahpach
מַהְפַּ֤ך
(Schofar) mehuppach
שׁוֹפָר מְהֻפָּ֤ךְ
Schofar hafuch
שׁוֹפָר הָפ֤וּךְ
Mehuppach
מְהֻפָּ֤ךְ

Mahpach ֤ oder Mehuppach (hebräisch מַהְפַּ֤ך, en.: reversal) ist eine Trope (griechisch τρόπος tropos, dt.: Betonung, Melodie, Ton, Gesang) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Betonungszeichen Teamim, die in der Tora und anderen Büchern erscheinen.

In der aschkenasischen Tradition heißt es Mahpach. In der sephardischen Tradition wird es (Schofar) mehuppach (שׁוֹפָר מְהֻפָּ֤ךְ) genannt. In der italienischen Tradition wird es Schofar hafuch genannt.

Beschreibung

Mahpach
מַהְפַּ֤ך֤דָּבׇ֤ר
Biblische Betonungszeichen
Sof pasuqֽ ׃ Paseq ׀
Etnachta֑ Segol֒
Schalschelet֓ Zaqef qaton֔
Zakef gadol֕ Tipcha֖
Rewia֗ Zinnorit֘
Paschta֙ Jetiw֚
Tewir֛ Geresch֜
Geresch muqdam֝ Gerschajim֞
Qarne para֟ Telischa gedola֠
Pazer֡ Atnach hafuch֢
Munach֣ Mahpach֤
Mercha֥ Mercha kefula֦
Darga֧ Qadma֨
Telischa qetanna֩ Jerach ben jomo֪
Ole we-Jored֫ ֥ Illuj֬
Dechi֭ Zarqa֮
Rewia gadol֗ Rewia mugrasch֜ ֗
Rewia qaton֗  Mahpach legarmeh֤ ׀
Azla legarmeh֨ ׀ Kadma we-asla֨ ֜
Maqqef־Metegֽ

Symbol

Mahpach ֤ verwendet einen spitzen Winkel, der nach links zeigt. das gleiche „<“ Symbol wie die Trope Jetiw ֚ . Bei der Trope Mahpach erscheint das Symbol „<“ links unter dem ersten Konsonant der betonten Silbe, siehe „מַהְפַּ֤ך“.[1] Die Trope Jetiw erscheint am Anfang des Wortes und auf der rechten, unteren Seite des Vokals, siehe „יְ֚תִיב“, aber auf Jetiw folgt im Gegensatz zum Mahpach niemals die Trope Paschta.

Das ursprüngliche Symbol sah eher aus nach einem zu Seite gedrehten U als einem zur Seite gedrehten V. Damit sollte ein „nach vorne gehen“ symbolisiert werden. Das U wurde aber durch ein V geändert, weil es für den Buchdruck einfacher war. Im Buchdruck wird das „<“ Symbol der Trope Jetiw spitzwinkliger als das „<“ Symbol der Trope Mahpach gedruckt.

Grammatik

Mahpach wird nur in einer Tropengruppe mit Zaqef qaton eingesetzt. Mahpach ist ein verbindendes Zeichen und steht immer vor Paschta. Einem Mahpach können im Gegensatz zu Jetiv weitere Konjunktionen vorangehen z. B. Munach oder Qadma.[2] Mahpach kann durch Mercha ersetzt werden, wenn die betonten Silben eng beieinander liegen.[3]

Vorkommen

Die Tabelle zeigt das Vorkommen von Mahpach in den 21 Büchern.[4]

Teil des TanachMahpach
Tora3042
Vordere Propheten3088
Hintere Propheten3449
Ketuvim2096
Gesamt11675

Melodie

Literatur

  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
  • Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
  • Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
  • Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).

Weblinks

  • Mahpach auf Youtube.com
  • Mahpach auf YouTube.com von Hazzan Michael Krausman www.cyBarMitzvah.com
  • Mahpach ab. 1.24 auf YouTube.com von Hazzan Arianne Brown

Einzelnachweise

  1. Mahpakh is placed under the first letter of the stressed syllable. Jacobson (2005) S. 221.
  2. Price, Bd. 1, S. 255. Price verwendet die Bezeichnung Asla für Qadma.
  3. Jacobson (2005), S. 54.
  4. James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible: Concordance …. 1. Band, S. 5.

Auf dieser Seite verwendete Medien

Johannes Reuchlin De accentibus, et orthographia, linguae Hebraicae Fol. 83 v. and 84 r. 1518.jpg
Scan of De accentibus, et orthographia, linguae Hebraicae by Johannes Reuchlin, Thomas Anshelm, Haguenau 1518. Fol. LXXXIII v. and LXXXIV r. with a transcription of the te'amim in Western notation. Note that, like the Hebrew text, the musical notes are to be read from right to left. Displayed are the melodies for four different voice types for Zarka (זַרְקָא֮), Segol (סְגוֹל֒), Munach (מֻנַּח), and Rivia (רְבִיעַ) in the upper lines, and Mahpach (מַהְפַּ֤ך), Pashta (פַּשְׁטָא), Zakef katan (זָקֵף קָטָ֔ן), Zakef gadol (זָקֵף גָּדוֹל), Darga (דַּרְגָּא), and Tevir (תְּבִיר) in the lower lines.