Rumantsch Grischun

Graubündner Rätoromanisch
(Rumantsch Grischun)
ProjektautorHeinrich Schmid im Auftrag der Lia Rumantscha
Jahr der Veröffentlichung1982

Gesprochen in

Schweiz Schweiz (Kanton Graubünden)
Sprecherkeine (Rumantsch Grischun ist eine reine Schriftsprache)
Linguistische
Klassifikation
BesonderheitenAls gemeinsame Schriftsprache für die bündnerromanischen Sprachen entwickelt
Sprachcodes
ISO 639-1

rm

ISO 639-2

roh

Rumantsch Grischun (RG, ) ist die 1982 von Heinrich Schmid auf Initiative des damaligen Generalsekretärs der Lia Rumantscha, Bernard Cathomas, entwickelte gemeinsame Schriftsprache der Rätoromanen Graubündens, die seit 2001 auf Kantonsebene als romanische Amtssprache dient.

Entwicklung

Rumantsch Grischun wurde auf Grundlage der drei vitalsten Idiome Unterengadinisch (Vallader), Surmeirisch (Surmiran) und Surselvisch (Sursilvan) vom Sprachwissenschaftler Heinrich Schmid in Zürich geschaffen. Er suchte dabei stets nach der grössten Gemeinsamkeit zwischen den drei Dialekten; regionale bzw. lokale lautliche und grammatikalische Besonderheiten wurden folglich nicht miteinbezogen. So gibt es im Rumantsch Grischun keine ö- und ü-Laute, weil diese nur im Unter- und Oberengadinischen üblich sind; umgekehrt fehlt etwa der Diphthong /ia/ des Surselvischen. Die folgenden Beispiele mögen dies veranschaulichen:[1]

SurselvischSurmeirischValladerRumantsch GrischunDeutsch
clavclavclavclav‚Schlüssel‘
filfeilfilfil‚Faden‘
tschieltschieltscheltschiel‚Himmel‘
siatsetsetset‚sieben‘
corcorcourcor‚Herz‘
eglîglöglegl‚Auge‘
vendiuvendiavendüvendi‚verkauft‘

Rechtschreibung

Bei der Orthographie versuchte Schmid, möglichst an die Lesegewohnheiten der Bündnerromanen anzuknüpfen, um die Akzeptanz seines neuen Standards zu erleichtern: Der dem deutschen <tsch> ähnliche Laut vor [a], [o] und [u] wird als <ch> geschrieben, wie es dem Unterengadinischen entspricht (chalanda), weil auch Sprecher aus den Rheingebieten hier eine Schreibung mit <c> erwarten (calanda). Dagegen wird dieser Laut vor [e] und [i] entsprechend der Schreibung in Sursilvan und Surmeir mit <tg> geschrieben. Gemäss einer Regel, die «Leza-Uffer-Kompromiss» genannt wird, werden die <che> und <chi> wie [ke] und [ki] ausgesprochen.

Akzeptanz

Stand: September 2013
  • Gemeinden, die Rumantsch Grischun als Schulsprache eingeführt hatten
  • Gemeinden, in denen in einem Schriftidiom unterrichtet wurde
  • Gemeinden, die Rumantsch Grischun als Schulsprache eingeführt hatten, aber eine Rückkehr zum Idiom beschlossen hatten
  • Plakat zur Initiative über das kantonale Sprachgesetz in Graubünden.
    Es gibt auch Widerstand gegen Rumantsch Grischun Hier ein Poster der Gruppe Pro Idioms in der Sprache Sursilvan. Die Gruppe lehnt die Einführung von Rumantsch Grischun in Schulen ab. Die Unterschiede sind klar zu erkennen. Aus gea wird gie, è wird ei. dumonda «Frage» wird in Sursilvan damonda geschrieben.

    Die romanische Einheitssprache ist bei der Bevölkerung umstritten. Der Kanton und der Bund sind in den letzten Jahren dazu übergegangen, ihre Drucksachen in Rumantsch Grischun zu verfassen. In den gedruckten und elektronischen Medien herrschen zwar noch die regionalen Idiome vor, doch gelangt Rumantsch Grischun gerade in überregionalem Zusammenhang auch hier mehr und mehr zur Anwendung. So sind beispielsweise die Webauftritte der Lia Rumantscha und des Dicziunari Rumantsch Grischun sowie das Lexicon Istoric Retic, die rätoromanische Ausgabe des Historischen Lexikons der Schweiz, in der Einheitssprache verfasst, da sie sich an alle Rätoromanen richten. Die Literatur wird dagegen bislang noch fast ausschliesslich in den regionalen Idiomen geschrieben, und auch die Kirche hält an diesen fest.

    Auch in den Bündner Gymnasien wird heute Rumantsch Grischun gelehrt, während die Einführung der Einheitssprache in den kommunal geführten Volksschulen in den Nullerjahren von den kantonalen Behörden forciert worden ist. Indes liegt die Kompetenz zur Festsetzung der Unterrichtssprache an den Primarschulen allein bei den Gemeinden, von denen sich bis zum Schuljahr 2009/2010 insgesamt 40 (etwa die Hälfte) für das Rumantsch Grischun entschieden hatten. Es handelte sich dabei zumeist um Dialektgebiete, die entweder dem Rumantsch Grischun sprachlich sehr nahestehen (Mittelbünden) oder aber in denen schon zuvor der Abstand zur Regionalschriftsprache relativ gross war (Val Müstair) oder die stark vom Deutschen bedrängt werden (unteres Oberland, Rheintal westlich von Chur).

    Im Jahr 2011 haben sich zunächst 14 dieser Gemeinden dazu entschlossen, wieder in ihrer regionalen Schriftsprache zu unterrichten. In der Folge entschied im Dezember 2011 der Grosse Rat des Kantons Graubünden, dass Lehrmittel für rätoromanische Primarschulen wieder in den fünf romanischen Idiomen gedruckt werden können. Der Beschluss aus dem Jahr 2003, Lehrmittel für die rätoromanischen Schulen ab 2005 nur noch in Rumantsch Grischun herauszugeben, war in den Regionen auf teils erbitterten Widerstand gestossen. Regierungsrat Martin Jäger sagte, das Konzept, Rumantsch Grischun freiwillig in den Schulen einzuführen, sei nicht erfolgreich verlaufen.[2] Am 24. Juli 2020 hat auch Surses, als eine der letzten grossen Rumantsch-Grischun-Gemeinden, infolge einer Volksinitiative beschlossen, zum eigenen Idiom, dem Surmiran, als Alphabetisierungssprache zurückzukehren;[3][4][5] seither unterrichten alle Volksschulen wieder in ihrem Idiom, und die Lehrmittel werden in jedem Idiom herausgegeben.[6]

    Seit 2021 wird das Wahlfach Rätoromanisch an der gymnasialen Oberstufe Graubündens unterrichtet, das den Schülern Rumantsch Grischun gleichberechtigt anstelle der Wahl eines Idioms anbietet.[6] Mit Schuljahr 2023/2024 soll das Angebot auf die gesamte Deutschschweiz ausgedehnt werden.[6]

    Beispiele

    Rumantsch GrischunDeutsch
    allegragrüezi, grüss Gott!
    a revair!auf Wiedersehen
    l’atunder Herbst
    l’auadas Wasser
    l’auraDas Wetter
    la preveziun da l’aurader Wetterbericht
    bainvegni!willkommen!
    baivertrinken
    la bavrondadas Getränk
    il bogndas Bad
    bun di!guten Morgen
    buna Saira!guten Abend!
    bun divertiment!viel Vergnügen!
    bun viadi!gute Reise!
    buna notg!gute Nacht!
    la butiader Laden
    La butia è serradaDer Laden ist geschlossen
    il capricornder Steinbock
    chapir, jau chapeschverstehen, ich verstehe
    la chombradas Zimmer
    Avais Vus anc ina chombra dubla?Haben Sie noch ein Doppelzimmer
    cumprarkaufen
    Avais gia cumprà ils bigliets?Habt ihr die Billiete schon gekauft?
    custarkosten
    Quant costa quest cudesch?Wieviel kostet das Buch?
    la cuntradadie Landschaft
    dirsagen
    Co din ins quai per rumantsch?Wie sagt man das auf Rumantsch?
    l’ensolverdas Morgenessen
    Cura datti envolver?Wann gibt es Morgenessen?
    l’enviernder Winter
    la flurdie Blume
    tge bellas flurs!welch schöne Blumen!
    geaja
    il gentardas Mittagessen
    Nua vas a gentar?Wo gehst du zum Mittagessen?
    il glatschdas Eis
    il glatscher, il vadretgder Gletscher
    graziadanken
    il laider See
    la maisader Tisch
    Jau vuless reservar ina maisa da quatter.Ich möchte einen Tisch für 4 Personen reservieren.
    mangiaressen
    Nua mang’ ins bain?Wo isst man gut?
    las marcasdie Briefmarken
    Avais vus marcas?Haben Sie Briefmarken?
    la muntanelladas Murmeltier
    la muntognader Berg
    nanein
    la naivder Schnee
    l’aissa da naivdas Snowboard
    il numder Name
    jau hai num …ich heisse …
    pajarbezahlen
    il paundas Brot
    il passder Pass
    il passlungder Langlauf
    ir cun patinseislaufen
    il pizder Gipfel
    la primavairader Frühling
    la pulpaBündnerfleisch
    il quintdie Rechnung
    Il quint per plaschair!Die Rechnung bitte!
    reservarreservieren
    recumandarempfehlen
    il schemberdie Arve
    la schuppa da giutta grischunadie Bündner Gerstensuppe
    il magister da skisder Skilehrer
    la scola da skisdie Skischule
    scursalarschlitteln, rodeln
    far ina spassegiadaeinen Spaziergang machen
    la stadder Sommer
    La staziunder Bahnhof
    Nus spetgain a la staziun.Wir warten am Bahnhof
    il sulegldie Sonne
    il tempdie Zeit
    la chainadas Abendessen
    l’uradie Uhr, die Stunde
    las uras d’averturadie Öffnungszeiten
    l’urarider Fahrplan, der Stundenplan
    la valdas Tal
    Viafier reticaRhätische Bahn
    viandarwandern
    la vischnanzadas Dorf
    Viva!Prost! Zum Wohl!

    Siehe auch

    Literatur

    • Heinrich Schmid: Richtlinien für die Gestaltung einer gesamtbündnerischen Schriftsprache: Rumantsch Grischun. Chur 1982.
    • Georges Darms, Anna-Alice Dazzi, Manfred Gross: Langenscheidts Wörterbuch Rätoromanisch. Langenscheidt, Zürich / Ligia Romontscha, Chur 1989, ISBN 3-906725-01-4 (Das erste Wörterbuch für Rumantsch Grischun überhaupt, rumantsch grischun–deutsch / deutsch–rumantsch grischun).
    • Georges Darms: Bündnerromanisch: Sprachnormierung und Standardsprache. In: Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Bd. III. de Gruyter, Tübingen 1989, S. 827–853.
    • Georges Darms, Anna-Alice Dazzi: Grundlagenarbeiten zur Schaffung einer rätoromanischen Schriftsprache (Rumantsch Grischun). Schweizerischer Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung, Jahresbericht 1984, S. 188–194.
    • Renata Coray: Von der Mumma Romontscha zum Retortenbaby Rumantsch Grischun. Rätoromanische Sprachmythen. Verlag Bündner Monatsblatt, Chur 2008, ISBN 978-3-905342-43-7 (Zugl.: Zürich, Univ., Diss., 2006/2007).
    • Renata Coray: „Stai si, defenda, tiu code funczional!“ Rumantsch Grischun im öffentlichen Diskurs. In: Bündner Monatsblatt. 1/2009, ISSN 1011-6885, S.  3–24, doi:10.5169/seals-398921.
    • Bernard Cathomas: Der Weg zu einer gemeinsamen romanischen Schriftsprache. Entstehung, Ausbau und Verbreitung des Rumantsch Grischun. In: Bündner Monatsblatt. Chur 1/2012, OCLC 915222096, S. 28–62, doi:10.5169/seals-398983.
    • Bernard Cathomas: Dreissig Jahre Rumantsch Grischun: Ein alter Traum wird Wirklichkeit. In: Minority Languages in Europe and Beyond – Results and Prospects (= Studies in Eurolinguistcs. Band 9). Hrsg. von P. Sture Ureland und John Steward. Logos, Berlin 2015, ISBN 978-3-8325-3919-1, S. 149–168.
    • Rumantsch Grischun per Rumantschs – Grammatica I. (PDF; 158 kB) (Nicht mehr online verfügbar.) In: pledarigrond.ch. Lia Rumantscha, archiviert vom Original am 18. Februar 2015; abgerufen am 13. Dezember 2015 (rätoromanisch, Grammatik in Romantsch Grischun).
    • Gereon Janzing: Reise Know-How Kauderwelsch Rätoromanisch – Wort für Wort (= Kauderwelsch-Sprachführer. Band 197). Reise Know-How, Bielefeld 2011, ISBN 978-3-89416-365-5.

    Sprachbeispiel

    • Lia rumantscha: Asterix ed ils Helvets (= In’aventura d’Asterix). Felix Gigers Übersetzung des Comics von René Goscinny, Albert Uderzo: Asterix chez les Helvètes. Version in Rumantsch Grischun. Lia rumantscha, Cuira 1984, OCLC 80542032.

    Weblinks

    Einzelnachweise

    1. Ricarda Liver: Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. Gunter Narr, Tübingen 1999, S. 69–71.
    2. Rückschlag für Rumantsch Grischun an den Volksschulen. In: suedostschweiz.ch. Online-Meldung, 8. Dezember 2011, abgerufen am 8. Mai 2016.
    3. Beschlüsse der Gemeindeversammlung Surses. (PDF; 196 kB) In: surses.ch, Gemeindevorstand Surses, 28. Juli 2020, abgerufen am 2. August 2020.
    4. (obe/jas/cao): Klares Votum gegen Rumantsch Grischun. In: suedostschweiz.ch, 25. Juli 2020, abgerufen am 2. August 2020.
    5. Initiativkomitee für die Wiedereinführung des Rumantsch Surmiran in der Schule: Botschaft Zur Gemeindeversammlung vom 24. Juli 2020. (PDF; 371 kB) In: surses.ch, Gemeindevorstand Surses, 24. Juli 2020, abgerufen am 2. August 2020.
    6. a b c Claudia Baumberger: Rätoromanisch – mehr als eine Geheimsprache. In: Dachverband Lehrerinnen und Lehrer Schweiz LCH (Hrsg.): Bildung Schweiz. Nr. 1/22, 18. Januar 2022, ISSN 1424-6880, S. 22–23 (lch.ch [PDF; 8,6 MB; abgerufen am 1. Juli 2022]).

    Auf dieser Seite verwendete Medien

    Flag of Switzerland within 2to3.svg
    Die quadratische Nationalfahne der Schweiz, in transparentem rechteckigem (2:3) Feld.
    Rätoromanische Schulsprachen.png
    Autor/Urheber: , Lizenz: CC BY-SA 3.0
    Gemeinden des Kantons Graubünden die Rumantsch Grischun als Schulsprache benutzen (grün), ein Idiom (rot) oder die sich entschlossen haben, vom Rumantsch Grischun wieder zum Idiom zurückzukehren (braun). Stand September 2013
    Ja-gea-si2.jpg
    Autor/Urheber: Rubadur in der Wikipedia auf Rätoromanisch, Lizenz: CC BY-SA 3.0 de
    Cartoon da Jon Bischoff (en collavuraziun cun GiuRu e PUNTS) per la lescha da linguas.
    Poster Pro Idioms.JPG
    Autor/Urheber: Terfili, Lizenz: CC BY-SA 3.0
    Plakat des Vereins "Pro Idioms" im Februar 2011 in Breil/Brigels.
    Roh-Rumantsch Grischun.ogg
    Autor/Urheber: Terfili, Lizenz: CC BY-SA 3.0
    Rätoromanische Aussprache von "Rumantsch Grischun". Sprecherin ist eine 25-jährige weibliche Person aus Brigels. L1: Sursilvanisch & Schweizerdeutsch.